今天福州地铁1号线南段迎来试乘第一天,现场非常热闹,
老人小孩儿纷纷到地铁站来感受这历史性的一刻。
但是,福州人的的朋友圈被一张图刷屏了!
就是这张啦:
小伙伴们在质疑这样翻译到底有没有问题,网友
Godzilla哥斯拉小姐:不是很懂福州地铁的导航牌……FUZHOUHUOCHENANZHAN?歪果仁能看得懂吗???不是应该写英文吗???为什么写拼音???????还有网友说:
我戒不掉的伤:外国人要先学习拼音然后才可以看懂泛星-:英文吧不然干嘛用to呢但也有网友提出不同见解:
吃土少女哟呵呵:福州火车南站是一个站名。所以to是没有问题的,有问题多百度o--小y:这样小朋友就可以认识了小强絲眯哒要做二哥:个人觉得都操太多心了。以后福州地铁照样有洋人坐,而且基本不会坐错,就跟现在坐公交一样,连abc字母都没有照样坐。洋人何止火车南站拼音看不懂,三叉街、葫芦阵的英文他们照样看不懂,因为跟拼音一样的拼法,仅是符号,也不是所有的洋人都会英文。再说地铁公司没有做错什么事,就跟小编说的难以驳斥。地铁站名究竟怎么命名才是正确的?
带着网友的疑问晚报君特意采访了福州地铁相关负责人,他表示:
据了解青岛地铁和西安地铁也是全部采用大写全拼。在西安地铁建设期间,确定中文站名的同时也确定了英文站名,英文站名依据年发布的《地名标志国家标准》要求,并通过了专家评审,目前西安地铁1、2号线英文站名全部采用大写汉语拼音音译。而西安地铁的解释是根据这个国标要求制定的。同理,福州地铁采用大写全拼,是符合相关规范的。
其实各地对于地名的翻译规定各不同:
就如北京市要求某某路站必须全拼,其他的可以拼音+英文混合。但有些城市的路,也是直接翻译成Rd,比如深圳的华强路,就翻译成:huaqiangRd。
而长沙地铁是这样翻译地名的:
青岛地铁是这样翻译站名的:
总而言之呢,福州地铁站名的翻译是没有问题的,在早些时候他们就曾对这个问题给予了回复:
其实不仅仅是站名英文翻译不同,还有地铁英文报站,也有部分出入的,就像“下一站”有些城市是nextstation,而有些是nextstop~
最后告诉大家:
早上不少读者问晚报君试乘期间,小孩也要票吗?
晚报君这就告诉大家:身高1.2米以下的儿童是免票的哦~只能带一个!
新媒体编辑:张小喵
部分内容综合网络
福州晚报新媒体部出品,转载请注明出处
福州日报社重庆白癜风专科医院北京哪家治疗白癜风最好
转载请注明地址:http://www.fuzhouwanbao.com/fzwbys/2684.html